今天是我女儿学校的结业,从明天开始放暑假。 现在她是高中二年级的学生,尽情享受青春,一会儿学习一会玩儿,每天都很忙。 今日は娘の学校の終業式です。明日から夏休み。 今、高校二年生で青春まっただ中、勉強に遊びに毎日忙しいです。 오늘은 딸의 학교 종업식입니다. 내일부터 여름 방학입니나. 지금 고등학교 2학년으로 청춘 한가운데, 공부나 놀이나 바빠요.
外国人の日本語スピーチ大会がありました。 友達が参加するので見に行きました。 一生懸命勉強している姿を見て感動しました。 何かを頑張っている姿は美しいですね。 今天有日语发表大会。来日本两年之内的外国人发表。 我的朋友也要参加,所以我去看看了。 大家很认真地学习,让我感动。 외국인의 일본어 스피치대회가 있었다. 친구가 참가해서 보러 갔다. 열심히 공부하고 있는 모습이 너무 감동적이었다. 뭔가를 열심히 하고 있는 모습은 아름답네요.
一点点小问题:
返信削除【检查一下】后面应该用逗号,因为后面接的【然后】,表明两句话是顺序关系,只有一句话的完整意思表达完了采用句号。
ところで、今日今朝私に道を迷った =.=
呀!写错啦,应该直接就是【今朝】,完了,丢死人了。。。T_T
返信削除ところで、今日今朝私に道を迷った
返信削除→今朝、私は道に迷った。
が正しいです。
售货店って、最初車を買った所ですか、車を点検するや修理する所すが、どうち?日本でこの二つ場所一つになってるの?もし車を買った所だたら、售货店って言うのは大丈夫けど、車を点検するや修理する所だたら、售后店,修车行とかもっと適当的なんだと思います:)
返信削除はい、新車を買って、その後同じ店で点検をしてもらってます。点検、修理の専門店ではありません。
返信削除对,是在买汽车的店检查了。
英子さんへ
どなたか思い当たらないので、会ったときに一声かけてください。それから、日本語の添削を希望されますか?