河童

大宮駅で、かっぱ発見!

コメント

  1. 河童の読み方はかっぱですか。勉強になりました。

    返信削除
  2. 内卷黄瓜的寿司。。。。:-p

    返信削除
  3. 今天在大宫我上课了。我去大宫车站吃午饭的时候,碰见了很可爱的河童。不由得照张相。

    大宮に講義を受けに行きました。お昼を食べに大宮駅に行ったら偶然、河童君を見かけました。思わず写真を撮ってしまいました。可愛いでしょう?

    返信削除
  4. 今天在大宫我上课了。我去大宫车站吃午饭的时候,碰见了很可爱的河童。不由得照张相。

    → 今天我去大宫上课了。在车站吃午饭的时候,偶然碰见了很可爱的河童,忍不住照了张像儿。

    ところで、先生、質問がありますが

    1、ボーナスを出るとき、上司が「ちょっと少ない」って言いました、私は「虽然有点少,但是我仍然很开心」って言う意味を表したいですが、「少ないけれど、私はやっぱり嬉しいです」って言えばいいんですか?

    2、友達と一緒にボーナスについてのことを話す時、「有总比没有好」って言う意味を表したい時、「ボーナスがないよりあるのほうがいいでしょう?」って言えばいいんですか?

    もしもっと自然な言い方又は別の簡単な言い方があれば、教えてください。^o^

    返信削除
  5. 1.OK
    2.ないよりある方がいいでしょう。
      又は(ボーナスが)ないよりましでしょ   う。
    ボーナスを出るとき→ボーナスをもらう時
              ボーナスが出る時
    ボーナスについてのこと
    →ボーナスのことについて話すとき

    今日の私の中国語は去大宫,在车站を逆に使ってましたね。へへ。

    1.不由得,忍不住,不禁 的区别是什么?
    2.碰见 は「偶然出会う」の意味ですよね。
      「偶然」を入れると二重表現にならないん  ですか?

    返信削除
  6. ご回答有難うございます。

    よくわかりました。

    返信削除
  7. 「碰见」ってアポなし「偶然出会う」という意味です。
    「偶然」を入れると二重表現じゃくて強調するという意味です。これは私の会得です。

    返信削除
  8. 不由得,忍不住

    意义上差不多吧。使用上,还真是不好总结。

    有时能通用。如:

    禁不住回头又看了她一眼。
    不由得回头又看了她一眼。

    ——好像有点好色的意思,不过,要你来举例,你还是得这样举。此例比较特殊,可看成是下面的分析的例外。

    有时又不能通用。如:

    例1.禁不住莞尔一笑(可以);不由得莞尔一笑(不可以)。

    由此例可见,“禁不住”的语气要缓和一些,表示不能“忍住”的程度要轻一些;“不由得”强调不能“忍住”的程度要稍重一些 。“禁不住莞尔一笑”,是自我的“忍”;而“不由得莞尔一笑”,倒好像是人家强迫在“忍”,不忍不行一样。

    例2.“不由得”怒发冲冠(可以);“禁不住”怒发冲冠(不可以)。

    由此例也可看出,“禁不住”要多一点“自我调节”的成分,在说“禁不住”的时候,是有可能“禁得住”的(自我控制);在说“不由得”的时候,“被动反应”的成分要多些(虽然也能强迫自己 不去“不由得”,但这 不去“不由得”有时是有后果的)。

    再举个极端的例子:

    在四面火力包围的情况下,歹徒不由得放下了手中的枪。
    你换成“禁不住”试试?

    还举一个?行:
    张处长禁不住诱惑。你敢说“张处长不由得诱惑”么?

    总结:在面对某种事物的刺激时,自我表现会好发生反应。这反应在自我能够把握、制约的程度时,用“禁不住”,反之,用“不由得”。

    这是我在网上找到的,说的还可以,最后的总结很好。

    返信削除
  9. 説明ありがとうございました。上の中国語は私にはちょっと難しいかな?少しずつ慣れていくように、続けて勉強していきます。

    返信削除

コメントを投稿

このブログの人気の投稿

日本語スピーチ大会