河童 リンクを取得 Facebook × Pinterest メール 他のアプリ 6月 28, 2009 大宮駅で、かっぱ発見! リンクを取得 Facebook × Pinterest メール 他のアプリ コメント Blacko2009年6月28日 17:43河童の読み方はかっぱですか。勉強になりました。返信削除返信返信aotoman2009年6月28日 19:43内卷黄瓜的寿司。。。。:-p返信削除返信返信コロコロ2009年6月28日 21:00今天在大宫我上课了。我去大宫车站吃午饭的时候,碰见了很可爱的河童。不由得照张相。大宮に講義を受けに行きました。お昼を食べに大宮駅に行ったら偶然、河童君を見かけました。思わず写真を撮ってしまいました。可愛いでしょう?返信削除返信返信aotoman2009年6月28日 22:13今天在大宫我上课了。我去大宫车站吃午饭的时候,碰见了很可爱的河童。不由得照张相。→ 今天我去大宫上课了。在车站吃午饭的时候,偶然碰见了很可爱的河童,忍不住照了张像儿。ところで、先生、質問がありますが1、ボーナスを出るとき、上司が「ちょっと少ない」って言いました、私は「虽然有点少,但是我仍然很开心」って言う意味を表したいですが、「少ないけれど、私はやっぱり嬉しいです」って言えばいいんですか?2、友達と一緒にボーナスについてのことを話す時、「有总比没有好」って言う意味を表したい時、「ボーナスがないよりあるのほうがいいでしょう?」って言えばいいんですか?もしもっと自然な言い方又は別の簡単な言い方があれば、教えてください。^o^返信削除返信返信コロコロ2009年6月28日 22:461.OK2.ないよりある方がいいでしょう。 又は(ボーナスが)ないよりましでしょ う。ボーナスを出るとき→ボーナスをもらう時 ボーナスが出る時ボーナスについてのこと→ボーナスのことについて話すとき今日の私の中国語は去大宫,在车站を逆に使ってましたね。へへ。1.不由得,忍不住,不禁 的区别是什么?2.碰见 は「偶然出会う」の意味ですよね。 「偶然」を入れると二重表現にならないん ですか?返信削除返信返信aotoman2009年6月29日 14:36ご回答有難うございます。よくわかりました。返信削除返信返信秋刀魚2009年6月29日 14:48「碰见」ってアポなし「偶然出会う」という意味です。「偶然」を入れると二重表現じゃくて強調するという意味です。これは私の会得です。返信削除返信返信秋刀魚2009年6月29日 15:04不由得,忍不住意义上差不多吧。使用上,还真是不好总结。有时能通用。如:禁不住回头又看了她一眼。不由得回头又看了她一眼。——好像有点好色的意思,不过,要你来举例,你还是得这样举。此例比较特殊,可看成是下面的分析的例外。有时又不能通用。如:例1.禁不住莞尔一笑(可以);不由得莞尔一笑(不可以)。由此例可见,“禁不住”的语气要缓和一些,表示不能“忍住”的程度要轻一些;“不由得”强调不能“忍住”的程度要稍重一些 。“禁不住莞尔一笑”,是自我的“忍”;而“不由得莞尔一笑”,倒好像是人家强迫在“忍”,不忍不行一样。例2.“不由得”怒发冲冠(可以);“禁不住”怒发冲冠(不可以)。由此例也可看出,“禁不住”要多一点“自我调节”的成分,在说“禁不住”的时候,是有可能“禁得住”的(自我控制);在说“不由得”的时候,“被动反应”的成分要多些(虽然也能强迫自己 不去“不由得”,但这 不去“不由得”有时是有后果的)。再举个极端的例子:在四面火力包围的情况下,歹徒不由得放下了手中的枪。你换成“禁不住”试试?还举一个?行:张处长禁不住诱惑。你敢说“张处长不由得诱惑”么?总结:在面对某种事物的刺激时,自我表现会好发生反应。这反应在自我能够把握、制约的程度时,用“禁不住”,反之,用“不由得”。这是我在网上找到的,说的还可以,最后的总结很好。返信削除返信返信コロコロ2009年6月29日 20:16説明ありがとうございました。上の中国語は私にはちょっと難しいかな?少しずつ慣れていくように、続けて勉強していきます。返信削除返信返信コメントを追加もっと読み込む... コメントを投稿
日本語スピーチ大会 2月 01, 2015 外国人の日本語スピーチ大会がありました。 友達が参加するので見に行きました。 一生懸命勉強している姿を見て感動しました。 何かを頑張っている姿は美しいですね。 今天有日语发表大会。来日本两年之内的外国人发表。 我的朋友也要参加,所以我去看看了。 大家很认真地学习,让我感动。 외국인의 일본어 스피치대회가 있었다. 친구가 참가해서 보러 갔다. 열심히 공부하고 있는 모습이 너무 감동적이었다. 뭔가를 열심히 하고 있는 모습은 아름답네요. 続きを読む
河童の読み方はかっぱですか。勉強になりました。
返信削除内卷黄瓜的寿司。。。。:-p
返信削除今天在大宫我上课了。我去大宫车站吃午饭的时候,碰见了很可爱的河童。不由得照张相。
返信削除大宮に講義を受けに行きました。お昼を食べに大宮駅に行ったら偶然、河童君を見かけました。思わず写真を撮ってしまいました。可愛いでしょう?
今天在大宫我上课了。我去大宫车站吃午饭的时候,碰见了很可爱的河童。不由得照张相。
返信削除→ 今天我去大宫上课了。在车站吃午饭的时候,偶然碰见了很可爱的河童,忍不住照了张像儿。
ところで、先生、質問がありますが
1、ボーナスを出るとき、上司が「ちょっと少ない」って言いました、私は「虽然有点少,但是我仍然很开心」って言う意味を表したいですが、「少ないけれど、私はやっぱり嬉しいです」って言えばいいんですか?
2、友達と一緒にボーナスについてのことを話す時、「有总比没有好」って言う意味を表したい時、「ボーナスがないよりあるのほうがいいでしょう?」って言えばいいんですか?
もしもっと自然な言い方又は別の簡単な言い方があれば、教えてください。^o^
1.OK
返信削除2.ないよりある方がいいでしょう。
又は(ボーナスが)ないよりましでしょ う。
ボーナスを出るとき→ボーナスをもらう時
ボーナスが出る時
ボーナスについてのこと
→ボーナスのことについて話すとき
今日の私の中国語は去大宫,在车站を逆に使ってましたね。へへ。
1.不由得,忍不住,不禁 的区别是什么?
2.碰见 は「偶然出会う」の意味ですよね。
「偶然」を入れると二重表現にならないん ですか?
ご回答有難うございます。
返信削除よくわかりました。
「碰见」ってアポなし「偶然出会う」という意味です。
返信削除「偶然」を入れると二重表現じゃくて強調するという意味です。これは私の会得です。
不由得,忍不住
返信削除意义上差不多吧。使用上,还真是不好总结。
有时能通用。如:
禁不住回头又看了她一眼。
不由得回头又看了她一眼。
——好像有点好色的意思,不过,要你来举例,你还是得这样举。此例比较特殊,可看成是下面的分析的例外。
有时又不能通用。如:
例1.禁不住莞尔一笑(可以);不由得莞尔一笑(不可以)。
由此例可见,“禁不住”的语气要缓和一些,表示不能“忍住”的程度要轻一些;“不由得”强调不能“忍住”的程度要稍重一些 。“禁不住莞尔一笑”,是自我的“忍”;而“不由得莞尔一笑”,倒好像是人家强迫在“忍”,不忍不行一样。
例2.“不由得”怒发冲冠(可以);“禁不住”怒发冲冠(不可以)。
由此例也可看出,“禁不住”要多一点“自我调节”的成分,在说“禁不住”的时候,是有可能“禁得住”的(自我控制);在说“不由得”的时候,“被动反应”的成分要多些(虽然也能强迫自己 不去“不由得”,但这 不去“不由得”有时是有后果的)。
再举个极端的例子:
在四面火力包围的情况下,歹徒不由得放下了手中的枪。
你换成“禁不住”试试?
还举一个?行:
张处长禁不住诱惑。你敢说“张处长不由得诱惑”么?
总结:在面对某种事物的刺激时,自我表现会好发生反应。这反应在自我能够把握、制约的程度时,用“禁不住”,反之,用“不由得”。
这是我在网上找到的,说的还可以,最后的总结很好。
説明ありがとうございました。上の中国語は私にはちょっと難しいかな?少しずつ慣れていくように、続けて勉強していきます。
返信削除