今日の中国語 7月10日(金)
今天我睡到十一点,没做孩子的便当和早饭。 可是他们自己准备,就上课,他们很乖孩子。
今日は11時過ぎまで寝てたので、お弁当も朝ごはんも作れませんでした。でも、こども達は自分で準備して(お弁当の代わりのパンを買って)、学校に行きました。とってもよい子たちです。(^^)v
追記:
威严 威厳 (いげん)
纠葛 葛藤 (かっとう)
博爱 博愛 (はくあい)
外埠 ほかの都市 (自分の居住地ではない)
本省 自分の居住地
仓鼠 ハムスター
没乐找乐
扫帚 ほうき
不敢恭维 お世辞にも上手とは言えない
一鸭三吃
鸭架子 鶏がら
戴牙套 矯正をつける
地包天 受け口
口疮 口内炎
可怜没人爱
天生的奴才
先生のいい子供がいるが、幸せですね。
返信削除わたしは明日帰ります、帰る感想はいっぱいあるが塩田先生と村瀬先生へここに載せます。
返信削除私が中国に住んでいるときに日本について知っていることと言えば、50年前の戦争のこと、そしてアジアで最も経済的に発展している国、その程度の普通の中国人が持っているイメージ以外の何ものでもありませんでした。北京から飛行機でわずか2時間ちょっとのこの国は私にとってはじめての外国人として異文化を触れ合いました。1年間日本で生活を経験することができました。日本生活の便利さと町通りの綺麗さのを強く感じました、また人間の優しさといったものの重要性を強く感じました。
また1年間日本で過ごせたことは私にとって大きな自信になりました、どんな人であれ外国で生活することは大きなストレスを伴うものです。でもこのストレスは周りの友達との交流を通して、いろいろな人と出会いまして、解消することができました。なお日本語の教室に優しい先生と喋ったり、笑ったり、すごく楽しんだと感じました。先生と一緒に日本語勉強は私にとって非常に有意義なものでした、短時間の勉強なのに、大きな収穫であったと言っても過言ではありません。特に先生の優しさのイメージは深くに私の頭に残っています、絶対に忘れませんです。帰国した後、私は周りの友達にわたしが日本にとっても優しい先生がいるということと伝えます。
返信削除人と人の出会いは縁でも運でもあるものです。ご縁があったら、また会うと思います。わたしは先生と知り合ったのことを大切にします。
今天我睡到十一点,没做孩子的便当和早饭。 可是他们自己准备,就上课,他们很乖孩子。
返信削除→今天我睡到十一点,没给孩子准备便当和早饭。 可是他们自己准备了,之后就去上课了,他们是很乖的孩子。
銭さんへ:
1年間に日本に住んでいたので、こんないっぱい感想があって、珍しいですよね。
銭さんの書いた感想を読むと、大感動しました。銭さんの言った通りで、もしご縁があれば、また来日すると思います。
最後、銭さんの道中ご無事になるのを祈ります!
(小声问:岩田先生,【祝你一路顺风】日语咋说啊? ^o^)
1年間に日本に住んでいたので、こんないっぱい感想があって、珍しいですよね。
返信削除→一年日本に住んだだけで、こんなにいっぱい感想があるのは珍しいですね。
銭さんの書いた感想を読むと
→感想を読んで
(小声问:岩田先生,【祝你一路顺风】日语咋说啊? ^o^)
→旅のご無事をお祈りしています。
銭さんへ
返信削除すばらしいコメントありがとうございました。涙が出そうになりました。
銭さんの日本での生活が有意義なものであったことをうれしく思います。もっと、一緒に勉強したり、遊んだりしたかったです。
短い時間でしたが、銭さんとお知り合いになれて本当に幸せです。又、機会があれば、奥様と日本に遊びに来てください。私もいつか中国に行きます。楽しい思い出をありがとう。
我看了你的留言,很感动,差点儿哭起来。你在日本生活过得愉快,我很高兴。如果有更多时间一起学习,一起玩,就更好了。
我们一起过得时间不太长,但是我认识了你,感觉到很幸福。
有机会的话,我希望你和老婆一起再来日本。我一定会去中国的。我也不会忘你。留下了美好的回忆,非常感谢。
銭さん、これほどの文が日本語で書けるのはすごいですね。
返信削除まずは、それにとても感心してしまいました。
外国で生活するのは、ほんとうに気苦労が多く、大変なことだと思います。
もうその一点だけで、みなさんすごいなぁ、と、いつも尊敬しています。
そんなストレスの多い毎日の中で、少しでも楽しく勉強することができたのだとしたら、よかった。私たちも嬉しいです。
国際社会の中で、国家と国家とは、ときどきは利害がぶつかり合うこともあり、意見がかみ合わないこともあります。
そんなとき、その国のことをよく知らず、その国に知り合いもいないと、私たちはついついトゲトゲした気持ちになりがちです。
でも、知り合いがいる、友だちがいる、と思えば、信頼感を持ち続けることができると思います。
「絆」というのでしょうか、私たちの小さな出会いが、強い力になることを信じています。
こちらこそありがとうございました。
またお会いできる機会があるといいですね。
中国語の「再見」は、「また会いましょう」という、次の機会を視野に入れた挨拶ですよね。
日本語の「さようなら」は、「それでは」という、そのあとに続く言葉を省略した、なんとでも解釈できる言葉です。
それはそれで、いかにも日本的なのかもしれません。
ここでは、両方を合わせて、「それでは、次にお会いできる日まで、どうぞお元気で!」というふうにしておきましょう。
Miaoさんへ
返信削除先生のコメントには有難うございます。読んでとっても感動します。