今日の中国語 1月10日 (日)

我回来了! 现在我身体好多了。今天睡到10点,就是我一共睡34个小时,没吃没喝。
我一般每个月一两次感觉很累,要睡得很多。我以前问过医生我身体有没有问题,但是他对我说没问题。我从来得过大病,所以我感觉就合算。我家里人已经习惯了我这样的身体情况。他们说如果我有工作的话,话不下去。今年我要锻炼身体。

今は、元気になりました。今日は10時まで、結局34時間、飲まず食わずでした。毎月、一、二回は疲れて、たくさん寝なくちゃいけないんです。お医者さんに聞いたことがありますが、問題ないと言われました。今まで、大病はしたことがないので、プラマイゼロでよしとしましょうか。家族はこの事に慣れているので、もし私が仕事をしたら、やっていけないと言います。今年は体を鍛えないと。


コメント

  1. 是有点儿奇怪哦,睡那么久,不过不是病就没关系!お帰りなさい(这个时候可以这么说吗?)

    改:1、今天睡到10点,(也就是说)我一共睡了……
    2、感觉プラマイゼロでよし翻译成合算稍微有点不通,我理解是不是:虽然不吃不喝地睡很久,但并没有因此而生过大病,所以感觉自己不赔不赚。
    3……有工作的话,也做不下去。

    返信削除
  2. 2. よく具合が悪くなるけど、大病しないので、プラスマイナスゼロとして、いいかなぁと思っているということです。

    3。活不下去 といいたかった。。。

    返信削除
  3. 只要不是生大病,多睡点儿觉什么的,还是很合算的”の意味です。

    返信削除
  4. プラマイゼロ・・・
    良い言葉ですね♪

    中国語で何て言うのだろう。。。

    不亏不赚?
    扯平?

    如果说“合算”的话,应该是“赚了”、、、我觉得(*^^)v

    返信削除
  5. 朋友小L:

    也就是说我一共睡了34个小时 ,没吃(也)没喝。

    我一般每个月都会有一两次感觉很累

    医生(我觉得这里的“医生”是泛指,而不是具体的哪个医生,所以这样改一下可能更好些。)

    我从来没得过大病,所以我感觉也不亏。(不知道这样翻译好不好)

    (“也做不下去”一般是说自己的主动观念,自己不愿意去做,所以做不下去
    “也不能去做”是指老师的家人对老师的关心,即使老师有工作,他们也不能让老师去做
    “也做不了”是指根据老师的身体情况来说,即使有工作,也做不了)(我自己的理解,不知道对不对)

    返信削除

コメントを投稿

このブログの人気の投稿

日本語スピーチ大会