今日の中国語 6月22日(月)
痉挛(jingluan) 痙攣(けいれん)
沸腾后溢出 ふきこぼれる
煮开溢出
潽了
熟了 出来た。(一般的)
想到 思いつく
想出来
想起来 思い出す
鸡蛋里挑骨头 重箱の隅をつつく
油嘴滑舌 口が達者である
花言巧语 甘言を用いる。口車に乗せる
甜言蜜语 甘い言葉。甘言(かんげん)
能说会道 話が上手である。口がうまい。
见外 他人行儀
麻醉 麻酔
耸肩 肩をすくめる
误导 人を誤って導く
同音异义 同音異義
被检查出来 検査でひっかかる
打着伞走路 傘をさして歩く
今日、聞かれてきちんと答えられませんでした。
私が調べた限りでは以下の違いだと思います。
*「ふと」はっきりした理由や意識がない 没有明确的理由或意识
*「突然」前触れもなしに急に 没有事先通知,突然发生
*「不意に」思ってもいなかった事の発生。当惑に気持ち。 发生没想到的事情,困惑
「ふと」の意味
1 はっきりした理由や意識もないままに事が起こるさま。思いがけず。不意に。ふっと。「―立ち止まる」「夜中に―目がさめた」
2 素早く容易に行われるさま。すぐに。即座に。
3 動作の敏速なさま。つっと。
◆「不図」「不斗」などと当てても書く。
1 はっきりした理由や意識もないままに事が起こるさま。思いがけず。不意に。ふっと。「―立ち止まる」「夜中に―目がさめた」
2 素早く容易に行われるさま。すぐに。即座に。
3 動作の敏速なさま。つっと。
◆「不図」「不斗」などと当てても書く。
[用法] 突然・不意に――「突然(不意に)電車が急停車した」「笛の音が突然(不意に)やんだ」など、急に事が起こる意では相通じて用いられる。
◇「突然」は、前触れなしに急に何かが起こるさまに意味の重点がある。「突然大音響が聞こえた」「突然のお話で戸惑っております」
◇「不意に」は、思ってもいなかったことが起きて驚き、当惑する気持ちに意味の重点がある。「不意にけいれんが起こった」「不意に飛び出してきた」
◇類似の語に「いきなり」がある。「いきなり殴るとはひどい」「初出場でいきなり優勝した」のように、一足飛びに何かをするさまの意で、右の二例では「突然」「不意に」とは置き換えられない。
人は大なり小なり悩みを抱えて生きています。
悩みの大きさは自分にしか分かりません。
どんなにつらいことがあっても、ご飯が食べられて、布団で寝られて
信頼できる人がいて、笑うことが出来れば、幸せだと思います。
しあわせ…
返信削除なぜ急に最後の偉い文が出ましたか。
最後のコメントは中国語にするのが難しかったので、お友達に助けてもらいました。
返信削除人都有烦恼,无论烦恼大小,如果有吃饭,有地方睡觉,有信赖的亲朋,能笑的话,就是幸福的人生。
訂正:
返信削除如果有吃饭 → 如果有饭吃
人は大なり小なり悩みを抱えて生きています。
返信削除悩みの大きさは自分にしか分かりません。
どんなにつらいことがあっても、ご飯が食べられて、布団で寝られて
信頼できる人がいて、笑うことが出来れば、幸せだと思います。
この言葉が大好きで~す!
先生、大なり小なりは中国語で「或多或少」って言うと、正しいですか?辞書で探したけれど、ないんです。
「大なり小なり」は辞書で見つけられませんでした。
返信削除でも、見たところ「或多或少」でいいと思います。