今日の中国語 1月23日 (土)

写日语的时候,要保持文章,语法前后的一致性。礼貌的「です」和判断的「だ」不能放在一起。 用「名词+する」写文章的话,会更正式的,生硬的文章。反之,用一般动词的话,会温柔的文章。还有表示方法也要考虑。词典里有很多汉字,但是常用汉字的话,有时候感觉别扭。(我不知道为什么) 这是我个人的意见。(あくまで個人的な意見です)


日本語を書くときは、文章の前後の形を同じにそろえる必要があります。丁寧の「です」と断定の「だ」は同じ文章では使いません。使う単語も名詞+する。を使うと正式な、硬い文章になります。一般動詞を使うと口語に近い軽い感じがします。表現方法も変えなくてはなりません。辞書では、漢字が載っていますが、漢字を多用すると変な感じがすることがあります。

补上     補う
誊写     書き直す
本地     当地 地元
面貌     ありさま 状態
巴不得   強く望む 熱望する
恨不得   であったらなぁと思う
坎坷     でこぼこである
任由     自由にさせる
麦霸     マイクを持って離さない人
沙哑     声がかすれている
不必放在心上 お気遣いなく
请不必为此担心

コメント

  1. 用「名词+する」写文章的话,会更正式的,生硬的文章。反之,用一般动词的话,会温柔的文章。
    ->
    用「名词+する」写文章的话,文章显得正式,生硬.反之,用一般动词的话,会自然些。

    日本語について、不明点がありますので、教えていただけませんか.

    となりの教室がうるさくて、勉強できません、なんとかなりませんか
    「なんとかなりませんか」どういう意味でしょうか

    返信削除
  2. 有没有办法

    「なんとかする」は自分が解決したりする
    「なんとかなる」はその状況が変化して解決する

    「なんとかなりませんか」状況がよくなって欲しいと思っているけど、自分で解決するのではない。

    どうでしょう? 用汉语怎么写?

    返信削除
  3. 「なんとかする」是指通过自己的努力来解决
    「なんとかなる」是指经过外在情况变化而解决
    「なんとかなりませんか」表达了:希望情况能变好,但事情又不是自己努力就能解决的。

    誊写 書き直す——辞書: 書き写す  
    打ち間違えったですか?
    ちゃんと書き直すと言いたいところは やはり“重新 誊写一下”と言うはずです^_^

    返信削除
  4. 日本語の単語には、「和語」と「漢語」と中国語以外に由来する「外来語」があります。
    「和語」はずっと昔から日本で話されてきた言葉、「漢語」は主に中国から入ってきた言葉(和製の漢語もかなりあるようですが)で、もちろん漢字で書かれる言葉です。
    漢字や漢語がたくさん入ってきた頃、そういう言葉を必要としたのは、僧侶、為政者など、ほとんど男性でした。
    漢字や漢語は、学問・政治・経済などの場面で男性が使う、女性は家庭を守って和語を仮名で書く、という時代が長く続いていたんですね。
    今ではそういう性差はなくなってきましたが、それでもいまだに、漢語にはどちらかといえば公式で硬い印象があり、和語には柔らかい印象があります。
    学術論文や公式文書が和語ばかりで書かれていたり、日常生活の場面で漢語をたくさん使ったりすると、なにやら場違いな感じがするのは、そのせいなのでしょうね。

    明日の日本語教室はお休みです。念のため。

    返信削除
  5. 「和語」と「漢語」をどれくらい混ぜて文章を書くかむずかしいですよね。

    返信削除

コメントを投稿

このブログの人気の投稿

日本語スピーチ大会