今日の中国語 1月23日 (土)
写日语的时候,要保持文章,语法前后的一致性。礼貌的「です」和判断的「だ」不能放在一起。 用「名词+する」写文章的话,会更正式的,生硬的文章。反之,用一般动词的话,会温柔的文章。还有表示方法也要考虑。词典里有很多汉字,但是常用汉字的话,有时候感觉别扭。(我不知道为什么) 这是我个人的意见。(あくまで個人的な意見です)
补上 補う
誊写 書き直す
本地 当地 地元
面貌 ありさま 状態
巴不得 強く望む 熱望する
恨不得 であったらなぁと思う
坎坷 でこぼこである
任由 自由にさせる
麦霸 マイクを持って離さない人
沙哑 声がかすれている
不必放在心上 お気遣いなく
请不必为此担心
用「名词+する」写文章的话,会更正式的,生硬的文章。反之,用一般动词的话,会温柔的文章。
返信削除->
用「名词+する」写文章的话,文章显得正式,生硬.反之,用一般动词的话,会自然些。
日本語について、不明点がありますので、教えていただけませんか.
となりの教室がうるさくて、勉強できません、なんとかなりませんか
「なんとかなりませんか」どういう意味でしょうか
有没有办法
返信削除「なんとかする」は自分が解決したりする
「なんとかなる」はその状況が変化して解決する
「なんとかなりませんか」状況がよくなって欲しいと思っているけど、自分で解決するのではない。
どうでしょう? 用汉语怎么写?
「なんとかする」是指通过自己的努力来解决
返信削除「なんとかなる」是指经过外在情况变化而解决
「なんとかなりませんか」表达了:希望情况能变好,但事情又不是自己努力就能解决的。
誊写 書き直す——辞書: 書き写す
打ち間違えったですか?
ちゃんと書き直すと言いたいところは やはり“重新 誊写一下”と言うはずです^_^
日本語の単語には、「和語」と「漢語」と中国語以外に由来する「外来語」があります。
返信削除「和語」はずっと昔から日本で話されてきた言葉、「漢語」は主に中国から入ってきた言葉(和製の漢語もかなりあるようですが)で、もちろん漢字で書かれる言葉です。
漢字や漢語がたくさん入ってきた頃、そういう言葉を必要としたのは、僧侶、為政者など、ほとんど男性でした。
漢字や漢語は、学問・政治・経済などの場面で男性が使う、女性は家庭を守って和語を仮名で書く、という時代が長く続いていたんですね。
今ではそういう性差はなくなってきましたが、それでもいまだに、漢語にはどちらかといえば公式で硬い印象があり、和語には柔らかい印象があります。
学術論文や公式文書が和語ばかりで書かれていたり、日常生活の場面で漢語をたくさん使ったりすると、なにやら場違いな感じがするのは、そのせいなのでしょうね。
明日の日本語教室はお休みです。念のため。
「和語」と「漢語」をどれくらい混ぜて文章を書くかむずかしいですよね。
返信削除