今日の中国語 6月19日(金)
今天我去了女儿的学校听音乐会。在她的学校每年音乐会一次举办。
虽然她们准备音乐会的时间不那么长,她们唱歌唱得很好。
三个月前她是个小学生,那时候我感觉她还很小。但是今天看到她唱的样子,
我不得不感觉到她的成长。能看到孩子的成长,作为妈妈很高兴。
今日は娘の学校の音楽会に行ってきました。 彼女の学校では年に一度
音楽会が開かれます。練習の時間は短かったのですが、みんなとても上手でした。
ついこの間まで小学生で、まだまだ子供と思っていましたが、今日の様子を見て
彼女の成長を感ぜずにはいられませんでした。子供の成長をみて、母はうれしく思いました。
今天中文退步咯~
返信削除那请你改一下好吗?
返信削除今天我去女儿的学校听音乐会了,她的学校每年举办一次音乐会。
返信削除虽然她们准备音乐会的时间不那么长,但她们歌唱得很好。
三个月前她还是个小学生,那时候我感觉她还很小。但是今天看到她唱的样子,我能强烈感觉到她的成长。(我不得不说:她又长大了。我不得不承认她快速的成长。)
能看到孩子的成长,作为妈妈很高兴。
你那么快修改我的中文,非常感谢。
返信削除虽然。。。。但是。。。。
返信削除这是一个set,所以如果前半句用【虽然】了,那么后半句加上【但是】来承接上文,就显得自然。
【感觉】是个抽象名词,【不得不】有【必须】的意思(比如:不得不说==必须说;不得不吃==必须吃),所以用它来修饰【感觉】不恰当。感觉就是你的亲身感受,感觉到了就是感觉,感觉不到就是感觉不到,不可以【不得不感觉】。
如果你用日语说的时候用【ました】【でした】,反正是【た】的过去时的话,用中文写的时候大部分的时候就会用到【了】。(比如:ご飯を食べました==我吃过饭了)
以上
写的不错,继续努力~
尽量多写,先不管对错,使劲儿写,慢慢的就能掌握语序了 ^o^
>>【感觉】是个抽象名词,【不得不】有【必须】的意思(比如:不得不说==必须说;不得不吃==必须吃),所以用它来修饰【感觉】不恰当。
返信削除【感觉】是个被动的动词,【不得不】有【必须】的意思,一般用在主动的动词(表示主语的主观意愿而非被动的感受)上,比如说、吃。
例:
被动的:感到冷,感到热,感到开心,感到悲伤,听到噪音,看到不好的画面…
主动的:说,吃,听音乐,看电视
例文:
被动的:外面在修路,我不得不听到噪音。(错)
主动的:心情很难受,我不得不听音乐来麻痹自己的情绪。(对)
给aotoman和老师:
返信削除被动的:受け身
主动的:主動的な
読んで意味はなんとなくわかるんですが、使えるまでは、あと99回間違うかも。ゆっくり慣れていきます。
返信削除