テスト。テスト。
今日は娘のテストの日でした。 センター試験から3週間がたち、個々のテストが始まりました。 やっぱり、胃が痛い。。 来週からいろいろと結果も出てきます。 頑張れ、娘! 今天我女儿有了考试。 离上次的统一考试已经过了3周了。 现在开始个别考试。头疼啊。。 下周可以知道有些大学的考试结果。 加油! 오늘은 딸이 시험을 봤다. 통일시험부터 3주일이 지나고, 각각의 시험이 시작되었다. 역시, 위가 아프다. . 다음 주부터 결과도 나온다. 화이팅! 우리 딸!
河童の読み方はかっぱですか。勉強になりました。
返信削除内卷黄瓜的寿司。。。。:-p
返信削除今天在大宫我上课了。我去大宫车站吃午饭的时候,碰见了很可爱的河童。不由得照张相。
返信削除大宮に講義を受けに行きました。お昼を食べに大宮駅に行ったら偶然、河童君を見かけました。思わず写真を撮ってしまいました。可愛いでしょう?
今天在大宫我上课了。我去大宫车站吃午饭的时候,碰见了很可爱的河童。不由得照张相。
返信削除→ 今天我去大宫上课了。在车站吃午饭的时候,偶然碰见了很可爱的河童,忍不住照了张像儿。
ところで、先生、質問がありますが
1、ボーナスを出るとき、上司が「ちょっと少ない」って言いました、私は「虽然有点少,但是我仍然很开心」って言う意味を表したいですが、「少ないけれど、私はやっぱり嬉しいです」って言えばいいんですか?
2、友達と一緒にボーナスについてのことを話す時、「有总比没有好」って言う意味を表したい時、「ボーナスがないよりあるのほうがいいでしょう?」って言えばいいんですか?
もしもっと自然な言い方又は別の簡単な言い方があれば、教えてください。^o^
1.OK
返信削除2.ないよりある方がいいでしょう。
又は(ボーナスが)ないよりましでしょ う。
ボーナスを出るとき→ボーナスをもらう時
ボーナスが出る時
ボーナスについてのこと
→ボーナスのことについて話すとき
今日の私の中国語は去大宫,在车站を逆に使ってましたね。へへ。
1.不由得,忍不住,不禁 的区别是什么?
2.碰见 は「偶然出会う」の意味ですよね。
「偶然」を入れると二重表現にならないん ですか?
ご回答有難うございます。
返信削除よくわかりました。
「碰见」ってアポなし「偶然出会う」という意味です。
返信削除「偶然」を入れると二重表現じゃくて強調するという意味です。これは私の会得です。
不由得,忍不住
返信削除意义上差不多吧。使用上,还真是不好总结。
有时能通用。如:
禁不住回头又看了她一眼。
不由得回头又看了她一眼。
——好像有点好色的意思,不过,要你来举例,你还是得这样举。此例比较特殊,可看成是下面的分析的例外。
有时又不能通用。如:
例1.禁不住莞尔一笑(可以);不由得莞尔一笑(不可以)。
由此例可见,“禁不住”的语气要缓和一些,表示不能“忍住”的程度要轻一些;“不由得”强调不能“忍住”的程度要稍重一些 。“禁不住莞尔一笑”,是自我的“忍”;而“不由得莞尔一笑”,倒好像是人家强迫在“忍”,不忍不行一样。
例2.“不由得”怒发冲冠(可以);“禁不住”怒发冲冠(不可以)。
由此例也可看出,“禁不住”要多一点“自我调节”的成分,在说“禁不住”的时候,是有可能“禁得住”的(自我控制);在说“不由得”的时候,“被动反应”的成分要多些(虽然也能强迫自己 不去“不由得”,但这 不去“不由得”有时是有后果的)。
再举个极端的例子:
在四面火力包围的情况下,歹徒不由得放下了手中的枪。
你换成“禁不住”试试?
还举一个?行:
张处长禁不住诱惑。你敢说“张处长不由得诱惑”么?
总结:在面对某种事物的刺激时,自我表现会好发生反应。这反应在自我能够把握、制约的程度时,用“禁不住”,反之,用“不由得”。
这是我在网上找到的,说的还可以,最后的总结很好。
説明ありがとうございました。上の中国語は私にはちょっと難しいかな?少しずつ慣れていくように、続けて勉強していきます。
返信削除