今日の中国語 3月10日 (水)
“我要去吃饭了”。这个句子要翻译成日语的话,大家怎么翻译呢。在网上跟朋友聊天儿的时候,有些人写「ご飯を食べに行きます。」。我看这个句子的时候,先想“去哪儿吃饭?外边呢?”。现在我知道他们想说的是「これからご飯を食べます。」(不知道这个翻译对不对)直译过来的话,有时候成为语法上对,但是意思不太一样的日语,很有意思。
“我要去吃饭了” この文を日本語にするとしたら、皆さんはどう翻訳しますか?パソコンでチャットをしている時、何人かの人は「ご飯を食べに行きます。」って書いています。この文を見ると、まず「え?どこ行くの?外食するの?」って思っちゃいます。(今は、慣れてそうは思いませんが) 単純にこれからご飯を食べる事を言いたいだけなんですが、直訳すると文法的には合っているんですが、意味がちょっと違ってくる事があって面白いです。
先下手为强 先手必勝
想吃好吃的不能嫌麻烦 おいしいものが食べたいなら面倒くさがっちゃだめ。
发作 発作が起きる
食言 約束を破る。言ったことを翻す
被弄哭 泣かれる
被压在地下 下敷き
半百 五十
虚构 想像で作り上げる
围绕 めぐる。取り巻く
子叶 子葉
仓库 倉庫
酿 醸造する。醸成する。つくる
寒酸 貧乏くさい。貧相である。
占理 道理がある。理にかなう
分外 格別に。特別に。事のほか
搁浅 座礁する。頓挫する
心得 感得したり会得したりしたもの
直译过来的话,有时候成为语法上对,但是意思不太一样的日语,很有意思。
返信削除改:用老师的原句——直译过来的话,有时候会成为语法上对、但是意思不太一样的日语
或者——如果直译的话,有时候可能语法正确、但是意思表达上并不准确(这是我理解的,可能和老师想说的不太一样^-^)。