今日の中国語 3月19日 (金)

最近我写博客时粗心大意。发表博客之后,再看,我也发现很多打错的地方。
其实不是最近的,而是很久的习惯吧。

最近、ブログを書くとき注意力が足りないようです。ブログを投稿してから、もう一度見てみると、自分でも打ち間違いがあるのに気づきます。まぁ、最近と言うより、ずっとそうなんですが。。

昨天是我儿子的毕业典礼。
(昨天我儿子的学校举行毕业典礼了?昨天是我儿子的学校的毕业典礼?)
说起毕业典礼一般很严肃,他们学校的典礼却不拘泥形式的。
高中三年级的学生都穿着西服,其他的学生,包括初中三年级的学生都穿着轻装参加典礼。
晚辈向长辈喝倒彩,逗得大家直笑。更吃惊的事是没有毕业相册,毕业照片,谢恩会什么的。
他虽说初中毕业了,我却没有特别的感受。

昨日は息子の卒業式でした。卒業式と言えば、普通は厳粛なんですが、息子の学校はくだけた感じの式でした。高校三年生はスーツを着ていましたが、他の在校生(中学三年生を含む)はみんな普段着でした。後輩は先輩に野次を飛ばし、笑いを誘っていました。更に驚いた事に、卒業アルバムも集合写真も謝恩会もないんです。卒業したとはいえ、何の感傷もないです。

受惊     驚かされる。びっくり。

コメント

  1. “昨天是我儿子的毕业典礼。昨天我儿子的学校举行毕业典礼了”
    这两个都对。
    “昨天是我儿子的学校的毕业典礼”
    改:昨天是我儿子的学校举行毕业典礼的日子。

    “学生都穿着轻装参加典礼。”
    改:便装

    返信削除

コメントを投稿

このブログの人気の投稿

日本語スピーチ大会