今日の中国語 9月9日 (水)
今天是急救节,因为今天9月9号,日语里99(きゅうきゅう)和救急(きゅうきゅう)是一样的发音。
上个星期六和天在女儿的学校有了文化节,所以昨天和今天她补休两天。
今天从学校有了个电话,因新型流感,学校停课了明天和后天。
上个星期刚开学,她现在有连续6天假日了。我没想到她还有那么长的假日。
今日は救急の日です。9月9日は「きゅうきゅう」なので、救急(きゅうきゅう)と同じ発音になるからです。
先週の土日に娘の学校で文化祭がありました。その為、昨日、今日と振り替え休日となりました。
今日、学校から電話があり、新型インフルエンザのため、な、な、なんと明日、明後日と休校になりました。
先週、新学期が始まったばかりで、また六日も休みになるなんて思いもよりませんでした。
な、な、なんと (なんと=驚きをあらわす。更に驚きを表すのに、「な、な、なんと」と書きました。
中国語では、どう言えばいいですか?)
お友達から
返信削除还是说上个星期六和星期天好一些,女儿所在的学校有文化节
今天学校打来电话,因新型流感,明后天停课
现在又有连续
更に驚きを表すなら、在这里我觉得可以用‘竟然’。
上个星期刚开学,她竟然又有连续6天假了。别的情况下不一定能用。
違うお友達から
返信削除今天从学校来了个电话,/今天学校打来电话,说因新型流感,学校明天和后天停课。
她现在又有连续6天假了/她现在又要连放6天假了。真没想到她又能有这么长的假。
我也觉得可以用“竟然”,是出乎意料的意思。可以说成“她竟然又有连续6天假了”,或者,“真没想到她竟然又放这么长的假。”
上个星期六和天在女儿的学校有了文化节,
返信削除⇒
上个星期六和(星期)天)女儿的学校有文化节(庆祝活动),
①【星期六和天】的说法不自然,不符合中国人的说话习惯
有【星期六、日】的说法
②日本人和美国人很在意时态,发生在过去是用过去形态,
中国人不很在意,有时间和上下文可以知道使过去的事情的
不用再加上【了】来强调是过去。
加上了反而语义重复,罗嗦,不符合汉语的习惯。
不好意思写错别字了
返信削除有时间和上下文可以知道使过去的事情的
⇒
有时间和上下文可以知道(是)过去的事情的