今日の中国語 9月22日 (火)
今天我和家里人一起去扫墓了。
本来打算去旅行,但是找不到小狗也可以一起住的地方。
昨天我跟爱人说“明天我们去扫墓吧”。 我的意思是去给公公上坟,他却想去给我父母上坟。
作为儿媳妇,说起坟墓说,就是公公的。可是他也挂念我父母的,我很高兴。
于是我们去给公公和我父母上坟。公公的坟墓在御殿场,往返的路上堵车了,他一直开车,辛苦了。
今日は家族でお墓参りに行きました。
元々、旅行に行くつもりでしたが、犬も一緒に泊まれるところが見つかりませんでした。
昨日、主人に「明日、お墓参りに行こうか。」といいました。私としては、義父のお墓のつもりでしたが、
彼は私の両親のお墓だと思ったようでした。
嫁としては、お墓と言えば、嫁入り先のお墓です。でも、主人が私の両親のお墓も気にかけてくれていたのは、うれしいです。結局、両方のお墓参りに行きました。義父のお墓は御殿場にあるので、往復渋滞で、主人はずっと運転で大変でした。お疲れ様~。
吃一堑,长一智 失敗は成功の元
纸上谈兵 机上の空論
档次 等級。序列。ランク
撒谎 うそを言う
适可而止 ほどほどのところでやめる。適当なところでやめる
奇迹 奇跡
缠绵 まとわりついて離れない
刀子嘴,豆腐心
虐待 虐待
多多益善 多ければ多いほどいい
开解 慰める。なだめる
等你说的时候,自然而然
鸡皮疙瘩 鳥肌
暗器 不意打ち用の武器
耽搁 滞在する。引き伸ばす。遅れる
不得了 甚だしい。 大変だ
招 手段。計略
拔河 綱引き
朋友小L:
返信削除我们本来打算去旅行,(我觉得这里做为一句话的开头,加上主语更好。)
我觉得这里的“但是”改成“但却”或“但是却”的话,从语气上来看能更柔和一些,当然不改也没问题。
往返的路上都堵车,(这里虽然是过去,但是我觉得不加“了”更好些。“了”有缓和语气的作用,这里不加的话,更能强调客观事实。)
朋友小X:
返信削除说起上坟,
结果我们两个都去了,