日中韓 翻訳のむずかしさ

今日は公民館で日本語教室。今日も生徒さんが少なったので、しばらく自習。
そのあと、中国の生徒さんがきたので、おしゃべりをしました。
先日書いた、三日坊主の日記の中国語を直してもらいました。
日本語で表現したことをそのまま中国語に直すことができず、意訳になりましたが、
言語が違うせいなのか、気持ちをそのままうまく表現できませんでした。
自分の思いを別の言語で表現するのは本当に難しいです。

今天我去公民馆上日语课。今天也学生不太多,我一时自己学习汉语。
然后中国学生来了,我们一起聊天儿。我问了她以前我写过的汉日记的汉语怎么样。
有的地方直接翻译不了,所以就要意译。语言不一样,所以表达不了的我心意有很多。
用外语来表达自己的心情很难。

오늘은 마을 회관에서 일본어교실 있었다.
오늘도 학생이 많이 없어서, 먼저 혼자서 한국어 공부했다.
그 후, 중국학생이 와서, 수다를 떨었다.
제가 썼던 중국어를 고쳐달라고 했다.
일본어로 표현한 것을 그대로 중국어에 고칠 수 있지 않고, 의역이 되었다. 언어가 다르니까 그런지 기분을 그대로 잘 표현할 수 없었다.
자신의 생각을 다른 언어로 표현하는 것은 정말로 어렵다.


コメント

このブログの人気の投稿

今日の中国語 7月10日(金)

今日の中国語 5月29日(金)