今日の中国語 5月29日(金)
実は昨日の中国語
昨天学习的汉语
恭敬不如从命 お言葉に甘えて
尽兴 心ゆくまで
尽情 思い切り
投入爱心 愛を込めて
愛を込めてこのケーキを作りました。
愛のこもったケーキ。 (汉语怎么说?)
钱不是万能的,没有钱万万不能的。 お金は万能ではないが、お金がないのは絶対にだめ。
有什么也别有病,没什么也别没钱。
昨日、老師に吧,嘛,呀,呢等等をいつ使っていいかわからないで困ると話したら、
等你说的时候,自然而然,就明白了。と言われました。早くその日が来るといいのですが。
这个周末我要上课学习‘现代中国国家统合的系统’。我要整天学习,觉得有点累。
我爱人总是对我说,如果你想学习汉语的话,也要学习中国的历史,文化,情况什么的。
家里人支持我学汉语,但是他们的要求很高,所以我要好好儿学习。
週末は中国関係の授業を受けに行きます。朝から、夕方まで丸々二日の講義なので、疲れそうです。
主人は、いつも言葉だけでは勉強が足りないので、歴史、文化なども理解したほうがいいと言います。
家族は私を応援してくれますが、要求が高いので、それに答える為にもしっかり勉強しないと。
頑張ってきます。^^
愛のこもったケーキ。 (汉语怎么说?)
返信削除充满了爱的蛋糕
饱含了爱意的蛋糕
钱不是万能的,没有钱万万不能的。
→钱不是万能的,没有钱是万万不能的。
先生の中国語は益々うまくなりますよね
頑張って、きっと成功しま~す ^o^
统合は多分日本語かな。トウゴウ ソウゴウ
返信削除中国語で「综合」だと思う。
でも文化交流の為、中国でもこの単語をだんだん使うようになるかも。「人気」等と同じだ。漢字の逆襲。
先生、質問があります。
返信削除「しないと」って言うのは、「要好好的做什么事」の意味を表すとき、使われるでしょう?
例えば
为了健康,我要好好吃饭
健康の為にしっかり食事をしないと。
为了老婆,我要好好工作。
妻のことの為にちゃんと仕事をしないと。
そういう使い方ですか?
aotomanさん
返信削除そうです、正しいです。
妻のことの為にちゃんと仕事をしないと
→妻の為に。。。
「马拉糕」ご馳走様でした。ありがとうございます。予想より超~美味しいでしたよ。蒸し鍋が持てばいいな~あ。先生は辛いものを好きですか。
返信削除elvalanna さんへ:
返信削除予想より超~美味しいでしたよ。
○予想より超~美味しかったよ。
先生は辛いものを好きですか。
○先生は辛いものが好きですか。
私は○の後ろの言い方が正しいと思います。勝手に訂正して、ごめんなさい。
aotomanさんの日本語は相当上手いと思います。
返信削除elvalannaさんへ
返信削除予想より超~美味しいでしたよ。
→ おいしかったよ。○
おいしかったですよ。○
蒸し鍋が持てばいいな~あ
→蒸し器があるといいのになぁ~。
我喜欢辣的东西,但是太辣的话,吃不了。
辛いのは好きですが、辛すぎるのは苦手です。
aotomanさんへ:
返信削除山田先生へ:
修正してくれてありがとうございます。
基礎は大切ですね。
辛いものが食べられれば良かった~~~
先日講演内容を修正してくれたのはまだお礼を言っていませんから、今度手作り料理を持って差し上げます。^^
革命尚未成功,同志还需努力。
→まだまだ完了していないから、頑張れなくちゃ。
山田先生へ:
返信削除→岩田
辛いものが食べられれば良かった~~~
→ 食べられるなら
先日講演内容を修正してくれたのはまだお礼を言っていませんから
→修正してくれたお礼をまだ言って
今度手作り料理を持って差し上げます。^^
→没什么大不了的。
頑張れなくちゃ。
→頑張らなくちゃ。