今日は日本語 5月22日(金)追加

お願い:

コメントを頂くとうれしいです。
本名でなくてもいいので、お名前を残してください。
(もし、お知り合いなら、お会いしたとき教えてください。)
日本語を添削希望の方は言ってください。
(意味が通じればOK, 日本人らしい言い方を知りたい、助詞とか細かいところまで
 直してほしいなど)
aotomanさん、blackoさん、りさんは、全部直してほしいと言われているので、
直しています。意味は通じているので、直さなくてもいい時もありますが、
あえて、細かく直しています。
私の中国語は是非直してください。(日本語もよく間違えるので、その時もよろしくお願いします。)
いろいろな言い方も知りたいので、皆さんそれぞれのご意見をいただけると幸いです。

お願い: (汉语怎么说?)

我看到大家的留言的时候,很高兴。
留言的时候,请写你的名字。但不用写本名。
如果我认识您的话,见面的时候,请告诉我。
如果你想让我修改你的日语的话,首先告诉我你的要求。
请大家修改一下我的汉语,还有,我的日语。
谢谢

コメント

  1. ①お願い: (汉语怎么说?)
    拜托了。

    ②留言的时候,请写你的名字。但不用写本名。
    留言的时候,请写下你的名字,但不用写本名。

    “请写你的名字,”后面一般跟“不要写别人的名字”或“不要写你的绰号”等,和后面的句子冲突了。

    返信削除
  2. 我是那个被您夸奖成“手巧”的小姑娘,想起我了吗?
    请多关照:)

    返信削除
  3. Blackoさんへ:

    请写你的名字,”后面一般跟“不要写别人的名字”或“不要写你的绰号”等,和后面的句子冲突了。
    →他の人の名前やあだ名を書かないで、本名書いてください。
     のように使うんですね。
     では、留言的时候,请写下你的绰号。って書けばいいですか?

    返信削除
  4. 英子さんへ:

    现在我知道了。又手巧又可爱的小姑娘,谢谢。

    返信削除
  5. 像上面改的,加个下字就没那么katai了。
    这样想留本名留本名,想留绰号留绰号!

    PS:但不用写本名=不用真名也可以

    返信削除
  6. 先生、お久しぶり~。
    ここに移動して文字化けがなくなってよかったね ;)
    わたしを覚えっていますか。
    最近両親の親族ビザの手続きを準備するために、外出して日本人の友達の家に泊まりました。他人の家でインタネットを気の向くままに使うのはちょっと不便なので、ブロックを読んでいませんでした。わたしの日本語は日本人の話習慣が不一致の場合、ぜひ修正していただきます。

    ○我看到大家的留言的时候,很高兴。
    ◎看到大家的留言,很高兴。
    →先生が書いた文書ですから、「我」を省略してもいいです。
     因为是老师自己写的文章,所以“我”可以省略。

    ○留言的时候,请写你的名字。但不用写本名。
    如果我认识您的话,见面的时候,请告诉我。
    ◎留言的时候,请一定留下名字。如果不是本名的话,请在下次见面的时候告诉我。
    →「您」と「你」で同じ相手に使うと、同じ相手に「します」と「いたします」を一緒に使っちゃうようです。
    “您”和“你”在同一篇文章中对相同的对象使用时,就好象是对同样的对象使用“します”和“いたします”的感觉。

    返信削除
  7. 岩田先生へ:

    留言的时候,请写下你的绰号。

    【绰号】一般多含有贬义的意思,没有直接说让留下绰号的,就算是十分要好的朋友,最多也就是直接叫对方的绰号,大家心照不宣而已,如果直接去问对方的绰号,或者让留下绰号,不礼貌,切记。

    返信削除
  8. 先生、下記の日本語を中国語の通訳は正しいですか。
    稼ぎが足りない      ●钱不够
    飢えに苦しむ人々がいる  ●世界上还有挨饿的人
    目を欺く明るさ      ●比眼睛还要明亮

    今日私のブログを始めました。時間があれば、ぜひ来て見てください。

    返信削除
  9. 先生助けて~
    下記の文章を修正してもらいませんか。
    http://elvalanna.blogspot.com/2009/05/090523_23.html

    返信削除
  10. 好久不见了。当然我记得你啊!

    わたしを覚えっていますか。
    →覚えていますか?
    ブロックを読んでいませんでした。
    elvalannaさんへ:

    →ブログ
    わたしの日本語は日本人の話習慣が不一致の場合、ぜひ修正していただきます。
    →日本語が不自然な時は、是非修正してください。
    いただきます。だと強要になるかな?

    先生、下記の日本語を中国語の通訳は正しいですか。
    →     日本語の
    稼ぎが足りない      ●钱不够
                  (お金が足りない。)
                  赚钱不够
    收入不够と同じですか?

    飢えに苦しむ人々がいる  ●世界上还有挨饿的人
    目を欺く明るさ      ●比眼睛还要明亮

    多分OKだと思います。あんまりあてにならなくてごめんね。

    返信削除
  11. 「いたたきます。」っては強要の意味があるかい?
    「いただきませんか。」というのはいいですか。

    返信削除
  12. 我回来晚了,先顶后看。

    当然我记得你啊!
    →我当然记得你啊!

    返信削除
  13. 「いたたきます。」っては強要の意味があるかい?
    あるかい。はちょっと男らしいかな。
    「いただく」はもともと「もらう」の謙譲語。目上の人から金品、恩恵となるような動作を受けること。「いただきます。」というと、相手はその行為をやらなくてはいけない感じに聞こえます。(拒否できない感じ)

    「いただきませんか。」というのはいいですか。
    「これをいただきませんか?」=頂戴するの意味ならOK
    でも、お願いなら、「いただけませんか?」

    返信削除

コメントを投稿

このブログの人気の投稿

今日の中国語 7月10日(金)

今日の中国語 5月29日(金)